
大寶伏藏TD1007ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུང་དམར་པོ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་རྟ་མགྲིན། ལས་བྱང་།
26-28-1a
༄༅། །ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུང་དམར་པོ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་རྟ་མགྲིན། ལས་བྱང་།
༁ྃ༔ ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུང་དམར་པོ་བཞུགས་སོ༔ 
26-28-1b
དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་འདུད༔ དེ་ཉིད་ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་ནི༔ སྔོན་འགྲོའི་ལས་རིམ་གཞན་དུ་ཤེས༔ དངོས་གཞི་ཏིང་འཛིན་རྣམ་གསུམ་བསྒོམ༔ ཧྲཱི༔ རང་རིག་ཧྲཱིཿཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས༔ འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་སྲུང་བའི་མཁར༔ དབུས་སུ་བྷྲཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི༔ རིན་ཆེན་གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ནི༔ གྲུ་བཞི་རྟ་བབས་རྒྱན་རྣམས་རྫོགས༔ ནང་ནི་དུར་ཁྲོད་རོལ་པའི་རྒྱན༔ དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཏོག་དང་ལྡན༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་འོད་དུ་འབར༔ ནང་དུ་འཁོར་ལོ་རིམ་པ་གཉིས༔ པདྨ་ཉི་ཟླ་ཀླུ་དབང་སྟེང་༔ ཧྲཱིཿལས་དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་འཚེར༔ དམར་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ གཡས་དཀར་གཡོན་མཐིང་སྤྱན་དགུ་བསྒྲད༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་གཙིགས༔ དབུ་སྐྲ་གྱེན་བརྫེས་རྟ་ཡི་དབུ༔ ཨི་ཧའི་སྒྲ་སྒྲོག་སྲིད་གསུམ་སྡུད༔ གཡས་གསུམ་རལ་གྲི་ཁ་ཊྭཱཾ་དབྱུག༔ གཡོན་གསུམ་བྷན་དྲིལ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ ཡུམ་ནི་པདྨ་གཟི་ལྡན་མ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ དུར་ཁྲོད་ཆས་རྫོགས་མེ་ཀློང་བཞུགས༔ གཡས་གཡོན་བྱི་ལ་པུ་ཤུད་མགོ༔ ཁ་ཊྭཱཾ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ ཕྱོགས་བཞིར་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་སྟེང་དུ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་ལས༔ དབང་ཆེན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མདངས༔ རིགས་བཞིའི་ཡུམ་འཁྲིལ་རང་
26-28-2a
རྟགས་འཛིན༔ ཕྱོགས་མཚམས་འཁོར་ལོར་ཟིལ་གནོན་བརྒྱད༔ ཡབ་ཡུམ་རྒྱན་རྫོགས་རང་རྟགས་འཛིན༔ སྒོ་བཞིར་འཇིགས་པའི་གདོང་ཅན་བཞི༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་བསྣམས༔ གཞན་ཡང་དབང་གི་བཀའ་ཉན་ཚོགས༔ མ་ལུས་རྗེ་དང་འབངས་བཞིན་གསལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བྱིན་བརླབས་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དབང་རྫོགས་ཤོག༔ ཨོཾ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ ཧཱུྃ༔ མི་མངོན་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དབང་མཆོག་མ་ལུས་སྐུར་བ་དང་༔ ཡེ་ཤེས་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་བཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཧཱུྃ༔ དུར་ཁྲོད་རབ་འཇིགས་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ འབར་བའི་གདན་མཆོག་ཡངས་པ་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་ནས་ཀྱང་༔ དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་རྒྱལ་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1007《甚深法类七种》中，大威力马头明王忿怒尊之红色仪轨。 乔岭甚深七法之马头明王，事业法。
甚深法类七种中，大威力马头明王忿怒尊之红色仪轨。 乔岭甚深七法之马头明王，事业法。
ཧཱུྃ༔ 甚深法类七种中，大威力马头明王忿怒尊之红色仪轨。
顶礼大威力黑汝嘎（藏语：དབང་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་，含义：大威力饮血尊）！ 如法修持彼尊之法：前行仪轨于他处可知，正行修持三三摩地（藏语：ཏིང་འཛིན་，梵语：samādhi，含义：禅定）。
ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）！ 自明觉性从ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字放射与收摄，化为五大次第累积之守护宫殿。 中央由བྷྲཱུྃ་（藏文：བྷྲཱུྃ་，梵文天城体：भ्रूं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字）字所生之珍宝宫殿，四方四隅，饰以马头。 内为尸陀林嬉戏之庄严，中央具有金刚宝顶，内外通透，光芒炽盛。 内有两重轮，莲花、日月、龙王之上，ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字放射大威力马鸣之声。 红色身黑，三面六臂，右面白，左面蓝，九眼圆睁，张口卷舌，龇牙咧嘴，头发倒竖，顶有马首，发出伊嘿之声，慑服三有。
右三手持剑、卡杖嘎（梵语：khaṭvāṅga，一种法器）、短棒，左三手持颅器、铃、铁钩。 明妃莲花光辉灿烂，以卡杖嘎（梵语：khaṭvāṅga，一种法器）与颅器拥抱。 身着尸陀林装束，安住于火焰之中。 左右为猫头、枭首，持卡杖嘎（梵语：khaṭvāṅga，一种法器）、铁钩、颅血。 四方轮之轮辐上，由金刚、珍宝、莲花所生，大威力白色、黄色、红色、绿色身，四部明妃拥抱，持各自法器。 四隅轮中八忿怒明王，父母双运，圆满庄严，持各自法器。 四门为可怖面容之四门神，持铁钩、索、锁、铃。 其他所有威力之教令眷属，如君王与臣民般显现。 加持身语意，圆满五智之灌顶。
嗡 班玛 达革 哲达 班杂 卓达 哈亚 哲哇 吽 啪！ 嗡 阿 吽 嗡 吽 创 舍 阿！ ཧཱུྃ༔ 从不可见法界之坛城中，大威力聚集之诸本尊，祈请降临此地，加持身语意，赐予殊胜与共同成就，祈请圆满一切灌顶，稳固智慧！ 嗡 班杂 卓达 萨巴热哇热 诶嘿 诶嘿 班杂 萨玛雅 杂！
ཧཱུྃ༔ 于可怖尸陀林之坛城中，于广大炽燃之殊胜座上，安住于无二之中，祈请赐予大成就！ 萨玛雅 迪叉 伦！ ཧཱུྃ༔ 自明觉性之王……

【English Translation】
From the Great Treasure of Termas TD1007, among the Seven Profound Cycles, the Red Practice of the Powerful Hayagriva Wrathful One is present. Hayagriva from the Seven Profound Teachings of Chokgyur Lingpa, Activity Manual.
From the Seven Profound Cycles, the Red Practice of the Powerful Hayagriva Wrathful One is present. Hayagriva from the Seven Profound Teachings of Chokgyur Lingpa, Activity Manual.
ཧཱུྃ༔ From the Seven Profound Cycles, the Red Practice of the Powerful Hayagriva Wrathful One is present.
Homage to the Powerful Heruka! To properly accomplish this, the preliminary activities are known elsewhere. Meditate on the three samadhis of the main practice.
ཧྲཱིཿ! From the emanation and reabsorption of one's own awareness as HRIH, the elements arise as a protective fortress of stacked layers. In the center, from the syllable BHRUM arises a precious palace, square with horse-headed ornaments complete. Inside, it is adorned with charnel ground amusements, with a vajra pinnacle in the center. Inside and out, it blazes with light. Inside, there are two tiers of wheels, above a lotus, sun, moon, and Naga king. From HRIH, the powerful neighing of Hayagriva resounds. Dark red, with three faces and six arms, white on the right, blue on the left, with nine glaring eyes. Mouth open, tongue curled, bared fangs. Hair blazing upwards, with a horse's head. Uttering the sound 'I-HAI', gathering the three realms. The three right hands hold a sword, khatvanga, and club. The three left hands hold a kapala, bell, and iron hook. The consort is Padma Zildenma, embracing with a khatvanga and skull cup. Adorned with charnel ground attire, dwelling in a blaze of fire. On the right and left are owl and cat heads, holding a khatvanga, iron hook, and skull of blood. On the spokes of the wheels in the four directions, from vajra, jewel, and lotus, are the powerful ones with white, yellow, red, and green complexions. Embracing the consorts of the four families, holding their own emblems.
In the intermediate directions, in the wheels, are the eight subjugators, father and mother, complete with ornaments, holding their own emblems. At the four doors are four with terrifying faces, holding an iron hook, lasso, fetter, and bell. Furthermore, the hosts of command attendants of power, all appearing like king and subjects. Having blessed body, speech, and mind, may the empowerment of the five wisdoms be perfected! OM PADMANTA KRITA VAJRA KRODHA HAYA GRIWA HUM PHAT! OM AH HUM OM HUM TRAM HRIH AH!
HUM! From the mandala of the invisible sphere, the assembled deities of power, I invite you to come to this place, bless body, speech, and mind, grant supreme and common siddhis, I beseech you to fully bestow all empowerments and stabilize wisdom! OM VAJRA KRODHA SAPARIWARA EHYEHI VAJRA SAMAYA DZA!
HUM! In this terrifying charnel ground mandala, on this vast supreme seat of blazing fire, having remained in non-duality, I beseech you to grant the great siddhi! SAMAYA TISHTA LHEN! HUM! The king of self-awareness...

--------------------------------------------------------------------------------

པོ་ཧེ་རུ་ཀ༔ ཁམས་གསུམ་ཟིལ་གནོན་དབང་གི་རྒྱལ༔ གདུག་པ་ཀུན་འཇོམས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ སྙིང་རྗེ་ཆེ་ལ་
26-28-2b
ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཙ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རང་རིག་ཀློང་ལས་ཤར་བ་ཡི༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི༔ ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་ལ་སོགས་པའི༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོས་མཆོད༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པཱ་དྱཾ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཧཱུྃ༔ དུག་ལྔ་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས༔ ནང་ཁྲོལ་ཀླད་ཞག་རྐང་ལ་སོགས༔ དུག་ལྔ་སྐྱེས་གྲོལ་མཆོད་པ་ཆེ༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མཱཾ་ས་རཀྟ་ཀིཾ་ནི་རི་ཏི་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་སྦྱོར་བའི༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ༔ དགའ་བའི་རོ་ཡིས་ནམ་མཁའ་གང་༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དམ་རྫས་ནི༔ དུག་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའི་རྫས༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་བདུད་རྩི་འདི༔ དཔལ་ཆེན་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གཉིས་འཛིན་འཁྲུལ་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ དབྱིངས་ཀྱི་བྷནྡྷ་ཆེན་པོར་བསྒྲལ༔ དམར་ཆེན་རཀྟའི་མཆོད་པ་ཆེ༔ དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོའི་མཆོད་སྤྲིན་ནི༔ འདོད་ཡོན་གཏོར་མ་བསམ་མི་ཁྱབ༔ མཉེས་པའི་
26-28-3a
མཆོད་པ་ཅི་ཡང་གསལ༔ དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན༔ བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ༔ དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འཕེལ་བའི་ཕྱིར༔ བདེ་ཆེན་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་བྷཉྫ་མོཀྵ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ མ་རིག་གདུག་པའི་དགྲ་བགེགས་རྣམས༔ རིག་པ་ཡེ་ཤེས་མཚོན་གྱིས་བསྒྲལ༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པའི་བསྒྲལ་མཆོད་འདི༔ དཔལ་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ༔ རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧཱུྃ༔ གདོད་མ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཉིད་ལས༔ མཆོད་བྱ་མཆོད་ཡུལ་དམིགས་སུ་མེད༔ མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ཆེན་པོར་གནས༔ ཀ་དག་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་མཆོད༔ མ་ཧཱ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་པའི་སྐུ་ནི་གར་དགུ་ལྡན༔ ནམ་མཁའི་མཐའ་ཀླས་མཉམ་པ་ཉིད༔ འབར་བའི་གར་སྟབས་ཅི་ཡང་སྣང་༔ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ འཇིགས་པའི་ང་རོ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་གདངས་ནི༔ ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ དམིགས་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི༔ སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་༔ འབར་བའི་ཐུགས་ནི་མི་བཟད་གཏུམ༔ རྡོ་རྗེའི་
26-28-3b
ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཁོར་གྱི་དབང་ཆེན་ཕོ་ཉ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་དང་ནི

【现代汉语翻译】
波赫噜嘎（Po Heruka，忿怒尊）：您是镇压三界的权势之王，是摧毁一切邪恶的智慧之神，您拥有伟大的慈悲，我向您致敬！
阿底布霍（Ati Puho）！ 扎底扎霍（Prati Tsaho）！ 吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
从自性觉悟的虚空中显现，伟大的会众本尊，以鲜花、焚香、明灯、香水，以及美食、音乐等，用普贤供云来供养。
嗡（Oṃ） 班杂 阿尔刚 帕当 布贝 杜贝 阿洛给 根德 奈威迪亚 夏达 扎底扎 梭哈（Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pratīccha Svāhā）！
吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
将平息五毒的血肉、骨骼，内脏、脑髓、骨髓等，转化为解脱五毒的盛大祭品，献给伟大的本尊会众。
玛哈 玛姆萨 惹达 金尼日底 卡让 卡嘿（Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Ti Kharaṃ Khāhi）！
吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
将方便与智慧结合，转化为伟大的喜悦和强烈的欲望，让喜悦的滋味充满虚空，献给伟大的本尊会众。
玛哈 苏卡 布扎 霍（Mahā Sukha Pūjā Ho）！
吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
这些奇妙的圣物，是将五毒转化为清净之物，是圆满五种智慧的甘露，献给伟大的本尊会众。
玛哈 班杂 阿弥利达 卡嘿（Mahā Pañca Amṛta Khāhi）！
吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
将执着二元对立的邪魔外道，转化为法界的大宝器，这是血红色的盛大祭品，献给伟大的坛城本尊。
玛哈 惹达 卡让 卡嘿（Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi）！
吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
智慧之海的供云，是不可思议的欲妙食子，显现一切令人愉悦的供品，献给伟大的坛城本尊。
玛哈 巴林达 卡让 卡嘿（Mahā Baliṃta Kharaṃ Khāhi）！
吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
秘密的菩提心之流，是产生伟大喜悦的根源，为了让它不断增长，献上大乐结合的供养。
玛哈 穆扎 班扎 莫沙 玛哈 苏卡 菩提吉达 布扎 霍（Mahā Mudrā Bhañja Mokṣa Mahā Sukha Bodhicitta Pūjā Ho）！
吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
将无明的邪魔外道，用觉悟智慧之剑斩断，这觉悟嬉戏的诛杀祭品，献给伟大的坛城本尊。
如扎 玛拉 亚 帕的 卡让 卡嘿（Rudra Māraya Phaṭ Kharaṃ Khāhi）！
吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
从原始本初的法界中，没有能供养者和所供养者的分别，安住在未造作的广阔虚空中，在原始清净的境界中供养。
玛哈 达玛 达度 布扎 霍（Mahā Dharma Dhātu Pūjā Ho）！
吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
您那令人畏惧的身躯，具备九种舞姿，与无边无际的虚空融为一体，显现出各种燃烧的舞姿，我向金刚身致敬赞颂！
吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
您那令人畏惧的吼声，响彻十方，空性的声音，具备六十种妙音，我向金刚语致敬赞颂！
吽（Hūṃ，种子字，藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，摧毁）！
您那无分别的智慧，具备伟大的慈悲，燃烧的意念难以忍受，我向金刚意致敬赞颂！
眷属的权势使者们，是智慧和……

【English Translation】
Po Heruka (Wrathful Deity): You are the king of power who subdues the three realms, the wisdom deity who destroys all evil, you possess great compassion, I pay homage to you!
Ati Puho! Prati Tsaho! Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)!
Appearing from the space of self-aware emptiness, the great assembly of deities, with flowers, incense, lamps, perfumes, and food, music, etc., offer with the great Samantabhadra cloud of offerings.
Oṃ Vajra Arghaṃ Pādyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naividya Śabda Pratīccha Svāhā!
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)!
Transforming the flesh, blood, bones, entrails, marrow, etc., that subdue the five poisons, into a grand offering that liberates the five poisons, offer to the great assembly of deities.
Mahā Māṃsa Rakta Kiṃniri Ti Kharaṃ Khāhi!
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)!
Combining skillful means and wisdom, transforming into great bliss and intense desire, let the taste of joy fill the sky, offer to the great assembly of deities.
Mahā Sukha Pūjā Ho!
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)!
These wonderful sacred substances, are the substances that transform the five poisons into purity, are the nectar that perfects the five wisdoms, offer to the great assembly of deities.
Mahā Pañca Amṛta Khāhi!
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)!
Transforming the demons and heretics who cling to dualistic opposition, into the great vessel of the Dharmadhatu, this is the grand offering of crimson blood, offer to the great mandala deity.
Mahā Rakta Kharaṃ Khāhi!
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)!
The offering cloud of the ocean of wisdom, is the inconceivable desirable offering cake, manifesting all pleasing offerings, offer to the great mandala deity.
Mahā Baliṃta Kharaṃ Khāhi!
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)!
The secret stream of Bodhicitta, is the source of generating great bliss, in order to make it grow continuously, offer the union of great bliss.
Mahā Mudrā Bhañja Mokṣa Mahā Sukha Bodhicitta Pūjā Ho!
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)!
Cutting off the demons and heretics of ignorance with the sword of awakened wisdom, this offering of playful destruction, offer to the great mandala deity.
Rudra Māraya Phaṭ Kharaṃ Khāhi!
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)!
From the Dharmadhatu of primordial origin, there is no distinction between the offerer and the offered, abiding in the vast space of non-fabrication, offering in the state of original purity.
Mahā Dharma Dhātu Pūjā Ho!
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)!
Your terrifying body, possesses nine dances, merging with the boundless sky, manifesting all kinds of burning dances, I pay homage and praise to the Vajra Body!
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)!
Your terrifying roar, resounds in the ten directions, the sound of emptiness, possessing sixty melodious sounds, I pay homage and praise to the Vajra Speech!
Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, destroyer)!
Your non-discriminating wisdom, possesses great compassion, the burning mind is unbearable, I pay homage and praise to the Vajra Mind!
The powerful messengers of the retinue, are wisdom and...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལས་ལས་གྲུབ༔ དཔལ་གྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བ༔ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ དེ་ནས་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་པ༔ བྱིན་རླབས་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་སྩོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་འདུས་ཤིག༔ དབང་ཆེན་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨི་ཧ་ཧ༔ ཧཱུྃ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས༔ མྱུར་དུ་འདུས་ཤིག་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་སོ་སོར་སྒྲུབས༔ དབང་ཆེན་བཀའ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཨི་ཧ་ཧ༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་དབང་ཆེན་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ ཁམས་གསུམ་ཀུན་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད༔ དབང་ཆེན་རྟ་སྐད་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག༔ གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་དུ་བརླག༔ ཨི་ཧ་ཧ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་གྱིས༔ ཨོཾ་པདྨཱན་ཏ་ཀྲྀཏ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་གསུམ་ལྡན་པས༔ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཁ་ལ་རོ་ཤ་ཁ་ལ་རོ་ཤ་མ་མ་སརྦ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ནི༔ སྤྱི་ཆིངས་ལས་ནི་ཤེས་པར་བྱ༔ དབང་ཆེན་འདུས་པའི་ལས་བྱང་ནི༔ སྙིང་པོར་དྲིལ་ཏེ་ཁྱད་པར་འཕགས༔ ཕྱི་རབས་པ་ཡི་དོན་དུ་བཀོད༔ ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ་རྒྱ་རྒྱ༔ ལྷ་སྲས་རྣམ་འཕྲུལ་གཏེར་ཆེན་མཆོག་གྱུར་
26-28-4a
བདེ་ཆེན་གླིང་པས་ཡེལ་ཕུག་ནམ་མཁའ་མཛོད་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཟངས་ཤོག་དམར་པོའི་ངོས་ལས་འབེབ་རིམ་བཞིན་དུ། པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དཔལ་སྤུངས་ཀྱི་གདན་ས་ཆེན་པོའི་གནྡྷོ་ལར་བྲིས་པ་དབང་ཆེན་རོལ་པའི་གོ་འཕང་འགྲུབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།


目錄
ཟབ་པ་སྐོར་བདུན་ལས༔ དབང་ཆེན་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཕྱུང་དམར་པོ་བཞུགས་སོ༔ མཆོག་གླིང་ཟབ་བདུན་རྟ་མགྲིན། ལས་བྱང་།

【现代汉语翻译】
事业由行而立，不违光荣之教诲，敬礼赞叹智慧之轮。
此后，马鸣之声宣扬：吽！
所有智慧本尊，请赐予加持灌顶，汇聚于此大坛城，莫违大权之教令。伊哈哈！
吽！玛姆空行持誓者，速速汇聚行事业，息增怀诛各别成，莫违大权之教令。伊哈哈！
吽！我乃大权忿怒王，三界之内无匹敌，大权马鸣声震十方，恶毒之众化为尘土。伊哈哈！
以具足四支之近修与成就：嗡 贝玛 达嘎 哲达 瓦吉ra 卓达 哈亚 葛日瓦 吽 帕！
以具足三种事业之结合：贝玛 达给尼 卡拉 罗夏 卡拉 罗夏 玛玛 萨瓦 贝哟 贝哟 贝哟！
所有后续之行为，当从总纲之中知晓。
大权汇聚之事业仪轨，精要提炼，尤为殊胜，为后世之人而著，愿与具缘者相遇。萨玛雅，印印！
拉萨 南哲 杰钦 秋吉
德钦林巴从耶普南卡佐迎请出的红铜页上按顺序写下，贝玛 嘎旺 洛哲 塔耶于巴邦大寺的冈陀拉书写，愿成为成就大权游戏之果位的因缘。吉祥！吉祥！
甚深七法中，大权马头明王精华取出红色仪轨。
秋吉林巴甚深七法马头明王，事业仪轨。

【English Translation】
Accomplishment arises from action, not deviating from the glorious command, I salute and praise the wheel of wisdom.
Thereafter, the sound of the horse's neigh proclaims: Hūṃ!
All wisdom deities, bestow blessings and great empowerment, gather in this great mandala, do not transgress the command of great power. Ī haha!
Hūṃ! Mamo dakinis, oath-bound ones, quickly gather and perform activities, pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, each accomplished separately, do not transgress the command of great power. Ī haha!
Hūṃ! I am the great powerful wrathful king, without rival in the three realms, the great powerful horse's neigh resounds in the ten directions, the hordes of the wicked are reduced to dust. Ī haha!
With the four branches of approach and accomplishment: Oṃ Padmāntakṛta Vajra Krodha Hayagrīva Hūṃ Phaṭ!
With the combination of three actions: Padma Ḍākinī Khala Rośa Khala Rośa Mama Sarva Bhyo Bhyo Bhyo!
All subsequent actions should be known from the general principles.
The practice manual for the gathering of great power, condensed into essence, is particularly excellent, written for the sake of future generations, may it meet with a fortunate one. Samaya, sealed sealed!
Lhasey Namtrul Techchen Chokgyur
Dechen Lingpa extracted it from the red copper sheet summoned from Yalphuk Namkha Dzö, Pema Garwang Lodrö Thaye wrote it at the Gandhola of Palpung Monastery, may it become the cause for accomplishing the state of great power's play. Mangalam! Mangalam!
Among the profound seven cycles, the essence of the Great Powerful Hayagriva, the red extraction, is present.
Chokgyur Lingpa's Profound Seven Hayagriva, Activity Manual.

--------------------------------------------------------------------------------

